Add parallel Print Page Options

15 When Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh. So Abram’s wife[a] was taken[b] into the household of Pharaoh,[c] 16 and he did treat Abram well[d] on account of her. Abram received[e] sheep and cattle, male donkeys, male servants, female servants, female donkeys, and camels.

17 But the Lord struck Pharaoh and his household with severe diseases[f] because of Sarai, Abram’s wife.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 12:15 tn Heb “and the woman.” The word also means “wife”; the Hebrew article can express the possessive pronoun (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, §86). Here the proper name (Abram) has been used in the translation instead of a possessive pronoun (“his”) for clarity.
  2. Genesis 12:15 tn The Hebrew term וַתֻּקַּח (vattuqqakh, “was taken”) is a rare verbal form, an old Qal passive preterite from the verb “to take.” It is pointed as a Hophal would be by the Masoretes, but does not have a Hophal meaning.
  3. Genesis 12:15 tn The Hebrew text simply has “house of Pharaoh.” The word “house” refers to the household in general, more specifically to the royal harem.
  4. Genesis 12:16 sn He did treat Abram well. The construction of the parenthetical disjunctive clause, beginning with the conjunction on the prepositional phrase, draws attention to the irony of the story. Abram wanted Sarai to lie “so that it would go well” with him. Though he lost Sarai to Pharaoh, it did go well for him—he received a lavish bride price. See also G. W. Coats, “Despoiling the Egyptians,” VT 18 (1968): 450-57.
  5. Genesis 12:16 tn Heb “and there was to him.”
  6. Genesis 12:17 tn The cognate accusative adds emphasis to the verbal sentence: “he plagued with great plagues,” meaning the Lord inflicted numerous plagues, probably diseases (see Exod 15:26). The adjective “great” emphasizes that the plagues were severe and overwhelming.